Registro y matriculación
Es
habitual en la enseñanza de idiomas trabajar
sobre cuatro competencias. Dos de ellas
son activas o expresivas (hablar y escribir
en la lengua que se aprende) y las otras
dos son pasivas o de comprensión (leer y escuchar en la lengua
que se aprende y ser capaz de entenderla). El curso que ahora presentamos se centra en las habilidades de comprensión y está dirigido específicamente a los alumnos
hablantes de español. Este curso contiene cerca de dos horas de vídeos, que son aconsejables ver varias veces para su completo aprovechamiento. Además, deben completarse diferentes ejercicios y es posible ampliar el aprendizaje más allá de la plataforma a través de contenidos propuestos. La sugerencia es realizar una clase por día, pues profundizar en el curso, viendo los vídeos más de una vez y escuchando, viendo o leyendo las diferentes propuestas, podrá sumar un total de una hora para cada clase. Teniendo esto en cuenta, este curso tiene una duración aproximada de 10h. Este curso tiene así la flexibilidad para ajustarse a tus necesidades e intereses, y es posible realizarlo en cualquier momento, desde cualquier lugar Se contemplarán muchas variedades del portugués, poniendo especial atención al portugués
de Portugal y Brasil, miembros
de la OEI y lenguas
oficiales junto con el español.
La introducción al curso y las primeras lecciones se impartirán principalmente en español. Poco a poco, el profesor sustituirá el español por el portugués durante las clases. El
curso está basado en el análisis de materiales reales del uso de la lengua portuguesa, que servirán
como punto de partida para estudios y comentarios sobre las
particularidades del portugués, teniendo siempre presente el
contraste con el español. Estos
materiales están compuestos por audios
y textos de diferentes ámbitos. Por ejemplo: La fonética portuguesa y sus particularidades y diferencias en relación con el español: Este tema impregnará todas las lecciones y estará siempre presente en los comentarios del profesor. Vocabulario: Los falsos amigos, que existen en gran
número en el portugués y español.
Los comentarios resultantes irán directamente a los puntos que, como sabemos, representan una mayor dificultad de comprensión para el público hispanohablante. Los comentarios gramaticales se limitarán a los que sean directamente útiles
para la comprensión.